In the first edition of Ulysses, Lydia Douce serves
George Lidwell a drink while listening to Simon Dedalus sing M'appari,
and a phrase from that song, "ray of hope," enters the
narration: "Lydia for Lidwell squeak scarcely hear so ladylike
the muse unsqueaked a ray of hopk." The final letter would
seem to be a typesetter's error, one of thousands in the
Shakespeare & Co. text, and indeed it was corrected to
"hope" in the Odyssey Press editions of the 1930s. But
Gabler's 1984 edition restores the nonsense word
"hopk"—properly so, since Joyce evidently wanted to insinuate
the sound of a cork popping out of a bottle.
In the version of the chapter that Joyce published in The
Little Review in August 1919, the sentence ends with a
different word: "Lydia for Lidwell squeak scarcely hear so
ladylike the muse unsqueaked a cork." The text in the
Rosenbach manuscript is identical. So Joyce's original
intention, it seems clear, was to show Miss Douce opening a
bottle, and in keeping with all the musical onomatopoeia of
the chapter he wanted to merge the "squeak" of cork sliding
past glass with the melodic strains floating out of the
saloon.
But by the time the sentence was set to type in Dijon, he had
also found a way to include the sound that the cork makes when
it finally flies out of the bottle. The word "cork" was mostly
replaced by the "hope" of the song, because that word sounds a
bit like "pop," a word that Joyce associates with corks
elsewhere in Sirens. ("Popped corks, splashes of
beerfroth, stacks of empties"; "by slops, by empties, by
popped corks.") Only a small bit of "cork" was allowed to
remain, a plosive "k" that joins with the plosive "p" to
doubly evoke the explosive event. The verbal music-making is
brilliant.