Duumvirate
Ithaca employs many polysyllabic words derived from
Latin and Greek—languages favored by scientific and
quasi-scientific disciplines like mathematics, biology,
astronomy, medicine, law, and theology. Practitioners of these
specialized disciplines no doubt prize arcane terms in part
because they keep outsiders outside, but their more essential
functions are to name things previously unnamed and to reduce
the slipperiness of human language. Colloquial words
inevitably take on a range of meanings, but terms concocted in
the laboratory and shielded from common chatter can limit the
ambiguity and foster precise understanding. Ithaca
achieves impressively precise effects in this way, at the cost
of sometimes seeming as baffling as a scientific treatise or
as pedantic as a university professor. Here are some examples
from the first few paragraphs.
Having employed terms from geometry in
the first paragraph to describe its protagonists' walking
route, in the next one Ithaca moves to a more
straightforward presentation of the subjects which they
discuss. But the question asked throws up its own
scholarly-sounding roadblocks to understanding: "Of what
did the duumvirate deliberate during their itinerary?" Duoviri
or duumviri (Latin duo = two + vir
= man) were magistrates of ancient Rome who held office
jointly, in a duumvirate. Bloom and Stephen are clearly not
civic authorities, so applying this term to them feels archly
ironic. But a symbolic logic is also at work. Ithaca
revisits the Homeric episode in which Odysseus and Telemachus
walk to the family palace to restore their rule. By that model
Bloom and Stephen are indeed duumvirs—diarchs, king and
prince. Their intellectual discourse establishes a government
of rational men. Nowhere is the doubleness of Joyce's
mock-heroic method expressed more succinctly than in this one
jocoserious
word.
The magistracy metaphor is strengthened by the alliterating
word that follows, "deliberate." At first
glance it seems unremarkable, a mere synonym for "discuss" or
"consider," but its Latin roots imply a judicious weighing of
evidence (de- = completely + librare = to
weigh). This is what civic authorities do, and in their own
sphere it is what Stephen and Bloom seem to be doing, sharing
their views on various topics and pondering things more
thoughtfully than most Dubliners would. Less consequentially,
the sentence ends with another pointedly Latinate word, "itinerary."
In common usage it denotes the route proposed for a journey,
but here it seems to refer to the journey itself. Joyce is
going back to the original sense of the word: in classical
Latin iter meant "journey." In late Latin an itinerarium
was a course of travel. Only later did it become the plotting
of such a course. By going back to origins, Joyce strips away
later semantic encrustations. But the highly precise usage
carries a whiff of pedantry. No real meaning would be lost by
asking what the men discussed on their "walk."
This sentence shows Joyce's cunning exploitation of the
original meanings of Latin words. The same strategy may be
present elsewhere in the opening paragraphs. When both men
confess "the alternately stimulating and obtunding
influence of heterosexual magnetism," the obscure word carries
its primary English sense of deadening or dulling something,
making it less intense. But Joyce may also be calling
attention to the original Latin meaning of the verb, "to beat
against" (ob- = against + tundere = to beat).
If so, then his sentence about the intermittent nature of male
sexual desire conceals a sly comment on how desire becomes
dulled: by "beating against" something, or someone. Similarly,
the reference to "corporation exposed emergency
dustbuckets" may involve Bloom's thoughts about using
buckets in the street for bowel crises, because the
Latin roots (ex- = out of + mergere = to
immerse) suggest liquids and evacuations.
Some of the words in these paragraphs do not require
detouring into etymology (though it still helps), because they
have already acquired precise scientific meanings in English.
When the two men discuss "the influence of gaslight or the
light of arc and glowlamps on the growth of adjoining paraheliotropic
trees," the word "adjoining" seems a bit much ("nearby" would
do just as well), but the arcane botanical term that follows
is the only one that would do. It refers to plants that
optimize photosynthesis by turning their leaves parallel to
incident rays of light so as to avoid an excessive energy
load. The Greek roots of the word (para = aside + helios
= sun + tropos = turning) combine all three
operative concepts in a single adjective, demonstrating the
virtues of efficient compaction. But the absurdity of the
topic makes the appearance of the scientific term seem
ridiculously arcane, and Joyce underlines the comedy by
mentioning three paragraphs later that this was "one point on
which their views were equal and negative."
The last sentence of the first paragraph employs similarly precise terms from the field of geometry. For Americans, the "circus" in front of George's church does not have the idiomatic sense that it does in the UK, but they can quickly grasp its meaning by noting that the Latin word means "circle." Stephen and Bloom cross it "diametrically"—not in the usual colloquial sense of "standing as far opposite as possible," but instead in the technical sense of passing through the center of a circle by proceeding along its diameter. They do this because it minimizes the walking distance, "the chord in any circle being less than the arc which it subtends." A chord, in geometry, is a line segment that joins two points on a curve, and to subtend something (Latin sub = beneath + tendere = extend) is to lie beneath it and define its limits, as one side of a triangle does to the angle formed by the two opposite sides. The diameter, in this case, subtends the semicircle defined by its endpoints.
Several paragraphs later this kind of mathematical exactitude
returns in an arithmetical context—though the OED
notes that the word was first used by English astronomer
Edmond Halley—when the narrative describes Bloom's house as
"the 4th of the equidifferent uneven numbers, number 7
Eccles street." There is an enjoyably paradoxical quality to
be savored in this strange word, and also a crossword-solving
kind of pleasure in grasping the sense in which it is used,
and finally an appealing psychological realism in seeing its
relevance to the narrative context. Coming home from the
corner of Dorset Street, Bloom does what has no doubt become
unconscious: count the doorways (number 1, number 3, number 5)
until he gets to his address, number 7. The single word
"equidifferent" economically captures the situation: four
"different" addresses, three gaps to pass through, "equal"
distances in each.
Some Latin and Greek compounds in these paragraphs have been
so successfully assimilated into English that they do not seem
in the least foreign, and therefore do not call attention to
themselves: "divergent," "parallel," "interruptions,"
"disparate," "anachronism," "prospective," "ecclesiastical,"
"celibacy," "interindividual," "progressive." But all words
contain interesting etymological histories, and some of these
may be worth looking into. Joyce directs special attention to
one of them in the first paragraph by casting it in an
unfamiliar grammatical role: "then, at reduced pace, each
bearing left, Gardiner's place by an inadvertence
as far as the farther corner of Temple street." The adverb
"inadvertently" would pass unnoticed, but "by an inadvertence"
calls attention to itself, and productively so. An
inadventence is a mistake, and Bloom and Stephen have made the
mistake of not turning right from Gardiner's Place onto North
Temple Street as soon as they reached it, instead crossing to
the opposite corner, which took them very slightly out of
their way. The mistake is exactly conveyed in the word's Latin
roots (in- = not + ad- = toward + vertere
= to turn): the men did "not turn toward" home immediately on
the northeast side of the road. Even in details as fine as
this, the language of Ithaca labors to be precise,
unambiguous, and informative.
There is pleasure in learning new words, and one of the
glories of the English language is a vast vocabulary drawn
from sources all over the globe. Making sense of Ithaca's
classical fare feeds this appetite and gives one a feeling of
being conversant with the great languages and civilizations
that gave rise to western culture. Some readers will enjoy
every strange new expression the chapter throws at them. (They
are the people for whom a trip to the dictionary always takes
longer than expected.) Others may feel mildly annoyed every
time the text throws out a recherché term when an everyday one
would have served just as well. Attributing an Irish king's
death to "imperfect deglutition" (Latin de- =
down + glutire = to swallow) sounds impressively
clinical without saying anything more than that he choked on
his food. Referring to Stephen's "gastric inanition"
(Greek gaster = belly, Latin inanis = empty)
too sounds vaguely medical, but no meaning would be lost by
saying he has an empty stomach. Being "indurated by
early domestic training" (Latin indurare = to harden)
is no different than being hardened or steeled.
Many of these stylistic choices represent a preference for
Latinate and Hellenic abstraction over Anglo-Saxon
concreteness, but Joyce seems also to have been drawn to
greater obscurity. He writes of "Stephen's rectification
of the anachronism involved" in a common historical notion
rather than to a "correction," even though both words feature
the same Latin root (rectus = straight). The word that
sounds more familiar and easy-going cannot compete with the
one that sounds specialized and rigorous. Instead of a harmful
or destructive influence the narrator mentions one that is "maleficent"
(Latin malus = bad + facere = to do). The
cloud that Stephen observed in the early morning hour is "matutinal"
(from Mater Matuta, an Etruscan goddess of dawn who
became linked with the Roman Aurora and the Greek Eos). For
Joyce as for Yeats, "the fascination of what's difficult" was
a consuming obsession. Ithaca demonstrates it in its
most crystalline, serene light.
Sometimes, though, the chapter operates from principles that
seem arbitrary and even perverse. The opening paragraphs
contain at least one example: "Both preferred a
continental to an insular manner of life, a cisatlantic to a
transatlantic place of residence." Stephen and Bloom,
like Gabriel Conroy in The Dead and like Joyce
himself, prefer the sophistication of European culture to
provincial Celticness, and apparently both would prefer to
live in Europe. But the prose cannot simply contrast Ireland
with, say, France. It must make it more generally "insular,"
and the alternative "continental," forcing readers to
translate these abstractions into everyday language. (As Molly
would say, "Who's he when he's at home?") And then it ups the
ante, abstracting the Ireland-Europe binary into a kind of
universal choice between here-ness (Latin cis- = on
this side of) and there-ness (trans- = across, over,
beyond).
To this point, nothing worse has happened than searching out
fancy abstractions. But then, instead of simply reformulating
ordinary ways of seeing things, the narrative violates them.
In common parlance "transatlantic" refers to the large
oceanic void between Europe and the Americas, not to the
narrow gaps of the Irish Sea or the English Channel. Those
waters do commingle, to be sure, so a well-disposed reader
might be tempted to rationalize away the mental discomfort
caused by calling a jaunt to Europe a transatlantic crossing.
But anyone charitable enough to perform such a mental
adjustment is rewarded with still more textual perversity.
Although the sentence seems to suggest that Bloom and Stephen
would be happy to live in France, its grammatically parallel
clauses imply the opposite: they prefer their "cis"-home,
Dublin.
Has Joyce unwittingly switched the proper order of the
adjectives in the second clause? Or does he for some reason
assume, and want his readers to assume, that a large
continental landmass should be seen as "here," while islands
separated from it are logically "there"? Whatever may be going
on in this sentence, trying to make sense of it launches a
reader into the brain-twisting space of double negatives,
misplaced modifiers, uncertain referents, and alternative
realities. In a chapter that will later require readers to
make precise sense of "He thought that he thought that
he was a jew whereas he knew that he knew that he knew
that he was not," it is hard to dispel the suspicion that one
is being toyed with.
Duumviri entry in William Smith's Dictionary of Greek and Roman
Antiquities (1859). Source: archive.org.
Source: getwords.com.
Source: link.springer.com.
Source: www.youtube.com.
2017 photograph by Sailko of the goddess Matuta in the Museo
Nazionale Etrusco di Villa Giulia, Rome. Source: Wikimedia
Commons.
Use of "cis" and "trans" to define different isomers in
chemistry. Source: theory.labster.com.